【欢迎登录 www.chinaxwcb.com 权威的新闻出版第一门户】
 
邮箱登陆: 用户名: 
 密码: 

贝尔格莱德书展中国展台:图书热背后是文化热

作者:牛春颖 邹韧       来源:中国新闻出版网/报       时间: 2014-11-03
分享到: 更多

  □本报特派记者 牛春颖 邹韧

我们会用筷子吃中餐啦。

中塞版权会谈现场。

哇,这本中国书很有趣。

    当地时间10月30日晚,在中国主宾国展台,一位老先生逐个出版社地询问,想找一本关于中国与古巴比伦关系的图书,他说,自己在做这方面研究。老先生75岁了,叫约万纳-德热蒂奇,是塞尔维亚作家,曾经出版过15本书。尽管当天并没有如愿以偿,他还是高兴地说:“这么多中国书一起来塞尔维亚,这是第一次,两国越来越亲近了。”

    书展期间,像约万纳-德热蒂奇一样有备而来,在中国展台寻找特定图书的塞尔维亚读者还有很多。而在中国展台驻足翻看、流连忘返的读者就更多了。

    “不敢卖了,一会儿展台空了”

    镜头一:人民教育出版社刚刚布展完毕,一对来自贝尔格莱德的母女就看上了书架上的《快乐汉语》。工作人员遗憾地解释:“真抱歉,这本书现在还不能卖,我们要先展示。”记者发现书展一开幕,汉语教学类图书就持续“高温”,常听到参展人员念叨,“不敢卖了,一会儿展台空了。”

    在塞尔维亚,学习汉语是一件很热的事儿。“你好”“再见”之类的简单对话对于很多年轻人而言早已驾轻就熟,有的学生还懂得熟能生巧之类的“高难度”成语。贝尔格莱德大学中文系和孔子学院的学生更是能无障碍地与展区工作人员交流。当地时间10月30日,是塞尔维亚学生日,许多人来买中国图书作为送给自己的节日礼物。

    汉语热是打开中塞沟通大门的钥匙,也为汉语教学类图书的版权合作提供了无限可能。人民教育出版社的《快乐汉语》《跟我学汉语》都是响当当的“国际品牌”,在塞尔维亚,许多学校采用这两套教材。此次参展,人教社又带来一套针对华人的《标准中文》,希望在推广两个“国际品牌”的同时,再用《标准中文》敲开塞尔维亚出版商和书商的门。

    作为中国最大的外语类图书出版机构,外语教学与研究出版社此次参展也挖掘到无限商机。该社社长蔡剑峰在逛当地书店时发现,塞语—汉语词典只有两个版本,而且有点陈旧了,他向当地的出版同行表示,“我们可以根据需求,通过数据库,与塞方合作出版新的中塞双语词典。”

    翻译工作还需“再添一把柴”

    镜头二:安娜-伯格里切奇的职业很特别:太极拳教师。在中国展台前,她想找关于太极拳的书,翻译没太听懂,她便用肢体语言“解释”了一下。刚巧,五洲传播出版社有这样一本书,她立即掏钱将其收入囊中。安娜-伯格里切奇告诉记者,自己的老师马里奥当年曾在中国学习太极20年,是将中国太极引入塞尔维亚的第一人。

    贝尔格莱德国际书展每天从早上10点持续到晚上9点,整整11个小时。其间,来中国主宾国展台找书的塞尔维亚读者络绎不绝。有的读者拿着印有刘震云、余华照片的明信片来找书;有的在本子上拼出“莫言”的拼音;有的把孩子放在童书多的展台前,告诉孩子们自由挑选……当然,除了文学类、少儿类图书热销外,一些非常“小众”的图书也常常被人问及。

    对此,塞尔维亚Kreatvvni Centar出版社合伙人马克-贾迪诺维认为,中塞出版机构应该进一步加强合作,特别是具体的作品间的合作。他建议,中塞双方每半年或一年能出一个报告,告诉对方出版社我们有哪些作品有版权合作意愿、我们的读者有哪些阅读需求。

    马克-贾迪诺维还有一个观点与五洲传播出版社副社长荆孝敏的建议不谋而合。他们认为,双方在翻译工作上还需要“再添一把柴”。在中国、塞尔维亚,图书的定价都不高,而合作出版过程中,翻译费每千字需要300~400元,加之互译作品不大可能靠“量”取胜,使得一些出版机构有些望而却步。“双方政府、相关机构、市场正共同努力解决这个问题,保证中塞出版合作更快更好地进行。”荆孝敏谈道。

欢迎关注
相关新闻

贝尔格莱德书展中国展台:图书热背后是文化热

以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本网站观点

评论列表

  •  

发布评论

 匿名发表    您在以匿名发表时可以输入昵称

如果您是本站注册用户请将此复选框钩掉,并在下面输入有效的用户名密码。

用户名:        密码:

关于中国新闻出版网 | 版权声明 | 人才招聘 | 广告服务 | 联系我们

京ICP备07004361号 Copyright 2007 chinaxwcb.com All Rights Reserved

中国新闻出版网 版权所有,未经许可不得复制或镜像