【欢迎登录 www.chinaxwcb.com 权威的新闻出版第一门户】
 
邮箱登陆: 用户名: 
 密码: 

《火焰与词语》:搭起中塞诗歌桥

作者:邹韧 牛春颖       来源:中国新闻出版网/报       时间: 2014-11-03
分享到: 更多

  □本报特派记者 邹韧 牛春颖

 

蔡剑峰向米拉尼克颁发证书。

    “两年前,我很荣幸地参加了在中国青海省举办的青海国际诗歌节,那是我第一次访问中国。在诗歌节上,我认识了青海国际诗歌节的发起人、中国著名诗人吉狄马加先生,同时还认识了吉狄马加诗集的英文译者、著名诗歌翻译家梅丹理。那次访问至今难忘。”当地时间10月28日下午4点,吉狄马加诗集《火焰与词语》塞语版译者米拉尼克,在外语教学与研究出版社主办的《火焰与词语》(塞尔维亚语版)首发式上如是介绍自己与中国的诗歌情缘。

    米拉尼克回忆说,在那次诗歌节上,他看到了由外研社出版的中英双语诗集《火焰与词语》。当看到诗集中吉狄马加写给塞尔维亚著名诗人马克西莫维奇的《墓地上》这首诗时,米拉尼克非常吃惊,一位中国诗人居然能够用诗向塞尔维亚诗人致敬。于是,他把这首诗翻译成塞语,并且登载到有关塞尔维亚文化保护的刊物上。之后,他又把《火焰与词语》一书全部翻译成了塞语,还加入了作者的最新长诗《我,雪豹》。在翻译的过程中,米拉尼克更加感受到吉狄马加诗歌的魅力。他叮嘱塞语版诗集的封面设计者,要把封面设计成雪豹的图片,因为吉狄马加先生的诗歌包含对人类、对世间万物的人文关怀。

    吉狄马加是中国彝族著名诗人,他的诗歌向世界讲述了中国的历史和少数民族文化。和中国一样,塞尔维亚也是诗歌的国度。外研社社长蔡剑峰介绍说,此次与塞方达成合作,将中国诗人的诗集翻译成塞语出版,特别要感谢布尔奇科区文学俱乐部的米拉尼克。因为他既是诗集译者,也是《火焰与词语》塞语版的出版方。正是由于他孜孜不倦的努力和高水准的翻译,才使得这部诗集与塞尔维亚读者见面。

    在首发式上,外研社还发布了中国文化对外翻译与传播网英文版,并宣布米拉尼克成为传播网首位塞尔维亚语特约译者。该网站由中国国家新闻出版广电总局指导、外研社搭建运营,专注于为中外作家、译者和出版社提供翻译、版权交易、数据支持等多重服务。网站中文版已于一年前上线。

欢迎关注
相关新闻

《火焰与词语》:搭起中塞诗歌桥

以下网友留言只代表网友个人观点,不代表本网站观点

评论列表

  •  

发布评论

 匿名发表    您在以匿名发表时可以输入昵称

如果您是本站注册用户请将此复选框钩掉,并在下面输入有效的用户名密码。

用户名:        密码:

关于中国新闻出版网 | 版权声明 | 人才招聘 | 广告服务 | 联系我们

京ICP备07004361号 Copyright 2007 chinaxwcb.com All Rights Reserved

中国新闻出版网 版权所有,未经许可不得复制或镜像