|
图书版权引进更需理性态度
作者:李子木 来源:中国新闻出版网-中国新闻出版报 时间: 2008-01-31
根据资料统计,我国每年引进的版权有1万多项,其中80%以上是图书的版权。但是,量大并不等于质优。如果说,我国图书版权输出所需破解的是内容与需求的疏离,表达方式与海外读者理解力上的差距的话,那么,在图书引进上所要解决的问题似乎更多。著名翻译家、出版家李景端最近撰文,列举了种种怪现象。
一偏。从近年来图书引进的类型看,自然科学类的比重不足15%,人文社科类却占到80%多。而在后者中,文体生活类的比例又严重偏高,一些真正有学术价值的品种因为获利不多而受到出版社的冷遇。
二俗。在书店充斥着不少格调不高的引进版图书,这其中有介绍外国各行各业的潜规则的,有教你如何拍马吹牛的,“我们真的需要这些图书吗,引进这类东西到底有什么用”,老专家不禁发出诘问。
三炒。把国外二三流作家,宣传成有实力问鼎某某大奖的文学大师,把某篇文章的一家之言,炫耀成什么“世界新潮流”,把人家已经过时的东西,包装成什么“先锋时尚”,就是仗着中外信息不对称,忽悠读者没商量。
四乱。市场竞争中,商机就是利润,有些出版社为了抢先上市,往往拉来不合格的译者,采取边翻译、边发排的流水编译法,结果劣质书抢先上市得利,认真推敲的佳作反而被抢去市场份额,造成劣胜优汰的反常现象。乱的另一种表现是重复出版严重,例如法国的《小王子》一书,五年出现了20多种译本,平均每年新出4种,创了中国翻译史上的奇观。
引进版图书市场怪象纷呈,归根结底缘于一个“浮”字,属于虚火上升的症候。治理之道何在,笔者以为有两副药可以一试:
曰实。
对待外来文化,我国一向强调洋为中用的方针,就是要引进、吸收适合我国需要的外国先进科学及优秀文化成果。当前我国的改革大业正处在关键时期,经济工作面临着由劳动密集型向技术推动型转轨的重任,需要大量高水准的科技信息。所以引进图书要从这个时代和读者的真实需要出发,出版社引进图书时应制订科学的选题机制,宁缺毋滥。 曰诚。出版单位担负着传承民族文化、提高人民素质的使命,只有诚心正意,才能有效地完成使命。所以版权经理人们在工作中必须严格自律,拒绝跟风、作假、打擦边球、忽悠读者等不道德的行为。同时版权管理部门也应当切实加强监管,建立健全必要的法规,从根本上杜绝各种图书引进中的怪现象。
今年是新闻出版行业的诚信年,望有关各方共同努力,早日铸造一个理性健康的市场环境。
|