总署联手英国企鹅举办精彩翻译培训班
作者:王波       来源:中国新闻出版网-中国新闻出版报       时间: 2008-03-25

  近年来,随着中外文化交流与合作的日益频繁,文学作品翻译质量的瓶颈问题愈加凸显,为了进一步促进我国优秀文学作品“走出去”,316日至23日,新闻出版总署联手英国企

鹅出版集团在杭州举办了一期别开生面的中英文学翻译培训研讨班。

  这是一期不同寻常、也不同以往的培训班。20名来自英国、美国、澳大利亚及我国台湾、香港地区的汉学家、翻译爱好者和20名来自国内相关文艺类出版社的编辑一起就中英文学作品翻译进行互动学习、切磋交流。中英两国4位作家现场为译者答疑解惑,4位中英资深翻译家现场指导如何使译文更加信、达、雅。在为期7天的培训研讨中,学员们向原文作者不断发问,与翻译家仔细打磨切磋每个词、每个句子,直至“磨”出最佳译文。

中英双方的一次创新合作

  我国改革开放30年来,国际社会越来越关注,很多外国读者想读原创性的现当代中国优秀文学作品,但现有的渠道和图书难以满足他们的要求,“翻译瓶颈”已成为近年来我国对外文化交流与合作中的一个高频词。

  无独有偶,这一难题也同样困扰着英国文化部门。凯特·葛瑞芬(Kate Griffin)女士是英国艺术委员会的一位官员,专门负责从国外引进优秀文学作品。她发现,英国读者对中国文学很感兴趣,但是在英国,关于中国文学的图书却不多,尤其是当代中国文学作品更少,要想把中国文学引进到英国,遇到的最大困难就是合适的译者不够多。“为什么没有更多的中国作者的作品被翻译成英文?”带着这个问题她到北京和上海考察,她拜会了新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海,他们的想法竟不谋而合。张福海十分重视她的建议,认为联手国际知名企业共同培养翻译人才突破翻译瓶颈,是推动中国文学作品“走出去”的有效途径。此后他们又两次会晤具体磋商有关事宜。凯特·葛瑞芬女士还拜会了非常热衷于将中国的文学作品介绍到国外,但苦于找不到合适译者的出版社,见到了那些渴望将中文作品翻译成英文,但缺少相应经验,渴望和同行交流经验的中国编辑和翻译者。最终,她选定了英国企鹅出版集团作首次中英文学翻译培训研讨班的英方主办单位。

  基于一个共同目标,中英双方合作产生了此次具有创新和探索意义的培训班。据新闻出版总署对外交流与合作司副司长陈英明介绍,此次培训班委托总署教育培训中心作为中方承办单位,借鉴英国翻译中心的培训模式,以交流研讨的形式进行中英文学互译实例分析,同时还包括出版商如何选择翻译作品,出版商、代理商、作家和译者之间的关系,分析海外出版成败原因,文学翻译如何成为中英两国出版业的桥梁,如何建立翻译家与出版商之间紧密的联系等等行业话题。为了使培训真正收到实效,总署人事教育司对参加培训的中方学员进行了严格选拔,最终从全国20家文艺类出版单位中选出了20名从事英语文学翻译编辑工作2年以上、能用英文熟练进行交流、有独立完成或主持完成的文学翻译编辑作品的中青年业务骨干参加此次培训。

翻译之痒究竟有多痒

  本次培训班还邀请了《狼图腾》一书作者姜戎和译者、美国著名汉学家葛浩文与学员们一起对话英译本的成败得失。姜戎认为,从整体上看《狼图腾》的英译本很成功,但也留下了一些让他心痛、心痒的遗憾,比如删掉了每个章节的引文、个别字句翻译不准确可能引起的歧义等,葛浩文也为此深深地遗憾。译著双方严谨坦诚的学术态度令在场的学员们感叹敬佩,同时也生出些许遗憾,在这部英译本出版之前,他们竟从未谋面,试想,如果他们能够在翻译过程中加强沟通,这些心痛、心痒也许就会解决。

  “网络再发达也不能替代人与人之间的交流,作者与译者交流作品创作的文化背景和时代背景并解答译者的疑问,具有非常重要的作用。”中国作家协会主席铁凝应邀以作家身份参与了本次培训研讨,她说这是一次很有意义的、专业性技术性很强的活动。她讲起自己出访美国时遇到的一个真实故事,有位美国朋友问:“你们报纸上说最近市场上白糖很紧张,白糖是一个东西,可紧张是一个表达情绪的词,白糖怎么会紧张呢?”铁凝说,这就是中外文化环境不同带来的认识差异,而这次培训研讨是两种不同文化由不熟悉到渐渐了解的相融过程,这样的培训活动是第一次,但不希望是最后一次,今后要让更多的译者、作者、出版者参与到类似的活动中。

  为什么中国文化在英国大受追捧,而有些优秀的中国文学作品国外读者却并不买账?英国企鹅出版社驻中国办事处的周海伦女士分析认为,主要是因为大多数译本不是纯英文的感觉,而是中式英文,这让出版商头痛而又遗憾。

学员收获了什么

  7天的培训并不算长,但在最后一天的作业评估课上,学员们在互相朗读欣赏每个小组的翻译作品时都感到了学有所获的欣喜。“翻译是个比较寂寞孤立的活动,通过这次研讨培训使大家在一起交流经验、切磋技艺,还可以当面向作者请教对作品的理解和个别字词的使用差异,的确受益匪浅。”英方学员在互相道别时还不忘说说自己此行的感受,甚至有的学员已经开始寻找翻译目标和合作伙伴。

  美国波摩纳学院亚洲语言文学系主任白亚仁(Allan H Barr)教授从事中国明清文学史研究,30多年来向西方翻译介绍了很多中国文学作品,此次利用学院春假专程从美国赶来参加研讨培训班。他说,此行最大的收获是和其他翻译家共同探讨如何有效成功地翻译;第二个收获就是和出版商、版权代理商、编辑进行了交流,建立了联系。

  中方学员从这期培训研讨中不仅学到了相关翻译知识,开拓了眼界,了解了国外读者对中国作品的需求和兴趣点,还收获了很多启发和思考。外语教学与研究出版社的张黎新说:“与国外译者的交流以及与国外出版机构的沟通,了解他们的工作状况和需求,对于我们更好地组织汉译英项目提供了良好的资源和参考信息。”

  百花文艺社的杨刚进则对翻译有了更深一层的认识,他说,作为编辑过去都是动手处理译者的稿子,平时直接接触翻译不多,通过动手翻译才体会到翻译的甘苦。今后处理稿子,特别是翻译作品,一定要慎之又慎,不能擅自改动删除,一定要和译者沟通,这样才对得起原作者、译者和读者。

    
     查看文章评论   欢迎您对该篇文章发表评论
网名 密码 匿名发表
媒体黄页
图说天下
 新热报道                            更多>>
 版权管理                            更多>>
 推荐博客                            更多>>
 论坛精华                            更多>>
运营总监:董岩   执行主编:杨为民   编辑:徐平 赵膺祚 刘洁沅 王莹莹 杨圣杰   美术设计:韩龙   程序:李颖