当前位置:首页>新闻中心>出版频道>港台海外>海外出版
  • 中国“太空人”被收入主流英文词典
  • 作者:       来源:中国新闻出版网        时间: 2008-09-28
  •   据新华社北京9月26日电 (记者王聪)当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以中文为词根新造出的英文单词“Taikonaut”(“太空人”),也在世界各地关于“神七”的报道中频频出现。

      新单词是汉语拼音“太空”(“Taikong”)和希腊

    词“naus”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员。

      这个诞生不久的英语单词已被收入主流英文辞典中。在牛津简明英语辞典第11版中就有“Taikonaut”,并解释为“专指中国航天员”。英文朗文辞典也收录了这一词汇。与此对应的是“Cosmonaut”,专指苏联和俄罗斯的航天员。

      “‘太空人’被西方接受,并收录到主流英文辞典,反映出中国在世界舞台上日益增强的科技影响力和国家整体实力。”北京外国语大学英语系教授陈琳说。

      如今,英语中已有很多来自汉语的外来词。比如“功夫”在英语中是“kungfu”,北京的“胡同”在英语中就是“hutong”,还有很多中国菜的菜名也是直接从普通话或广东话中借用过去的。这些“出口”的词汇都是中国传统文化所独有或历史上约定俗成的。

      “能够代表中国最新科技成就的‘太空人’被西方主流辞典收录,说明中国不仅仅有历史文化可以输出,也有现代科技可以‘出口’,这是一件令人高兴的事情。”陈琳说。

      “Taikonaut”最先是由马来西亚华人科学家赵里昱1998年在网络科技论坛里使用的。

    
     查看所有文章评论   欢迎您对该篇文章发表评论
网名 密码 匿名发表
  • 热点新闻
  • · 第九届长江韬奋奖评选揭晓 19名新闻工作者上榜
  • · "你的书是不是抄的哦" 郭敬明新书再遭信用危机
  • · 神七新闻中心开始运行 航天专家现场科普答疑
  • · 中国新闻奖和长江韬奋奖评选办法将充分修改完善
  • · 神七新闻发布会、航天员乘组与记者见面会今日举行
  • · 中国航天人希望外界客观准确报道中国载人航天活动
  • · 纪念海峡两岸出版交流20年系列活动在台北举行
  • · "扫黄打非"工作组要求加强奥运后出版物市场监管
  • · 外媒:感人的闭幕式表演为北京残奥画上圆满句号
  • 论坛热贴