据新华社北京9月26日电
(记者王聪)当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以中文为词根新造出的英文单词“Taikonaut”(“太空人”),也在世界各地关于“神七”的报道中频频出现。
新单词是汉语拼音“太空”(“Taikong”)和希腊
词“naus”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员。
这个诞生不久的英语单词已被收入主流英文辞典中。在牛津简明英语辞典第11版中就有“Taikonaut”,并解释为“专指中国航天员”。英文朗文辞典也收录了这一词汇。与此对应的是“Cosmonaut”,专指苏联和俄罗斯的航天员。
“‘太空人’被西方接受,并收录到主流英文辞典,反映出中国在世界舞台上日益增强的科技影响力和国家整体实力。”北京外国语大学英语系教授陈琳说。
如今,英语中已有很多来自汉语的外来词。比如“功夫”在英语中是“kungfu”,北京的“胡同”在英语中就是“hutong”,还有很多中国菜的菜名也是直接从普通话或广东话中借用过去的。这些“出口”的词汇都是中国传统文化所独有或历史上约定俗成的。
“能够代表中国最新科技成就的‘太空人’被西方主流辞典收录,说明中国不仅仅有历史文化可以输出,也有现代科技可以‘出口’,这是一件令人高兴的事情。”陈琳说。
“Taikonaut”最先是由马来西亚华人科学家赵里昱1998年在网络科技论坛里使用的。