第11版:实务
上一版3  4下一版  
两代作家
接力成完璧
《于丹〈论语〉心得》东嫁讲谈社
让纸质图书与数字出版联动
 
数字报首页 | 返回网站 | 放入收藏夹    
上一期 下一期 中国新闻出版报社主办      
3上一篇  下一篇4  
2008 年 2 月 20 日 星期 放大 缩小 默认        

《于丹〈论语〉心得》东嫁讲谈社

□本报见习记者 彭致
于丹在幸福科学协会演讲时的热烈场面
《论语力》封面

  1月25日,雄视近两年国内畅销书市场的《于丹〈论语〉心得》一书的日文版《论语力》“千呼万唤始出来”,该书作者、北京师范大学教授于丹也于当日启程,赶赴一场文化之旅。从《于丹〈论语〉心得》到《论语力》,这本书跨越海峡的每一步都不容易,其背后的故事值得业界人士思索。

  

  甄选“婆家”

  注重出版社影响力

  

  2006年“十一”期间,于丹在央视“百家讲坛”开讲《论语》,好评如潮;11月,《于丹〈论语〉心得》在中华书局出版,首印60万册。2007年初,《于丹〈论语〉心得》登上各大图书排行榜榜首。2007年4月,《于丹〈论语〉心得》销量达300多万册。该书在国内持续畅销之势,多次蝉联各大畅销榜总榜冠军,并荣登2007年度全国优秀畅销书榜首。

  2006年底,当《于丹〈论语〉心得》在国内势如破竹地畅销时,中华书局也把该书作为中国文化“走出去”的重点项目实施,并着手开发其国际市场。日本市场就是其中主要市场之一。按中华书局的说法,“想为《于丹〈论语〉心得》找个好‘婆家’”。

  中华书局对于《于丹〈论语〉心得》的海外“婆家”是有严格要求的:第一,必须是在当地具有品牌影响力的顶级出版公司;第二,必须能够出版最优秀的译本;第三,对中国文化有极大的认同。

  “2006年,我们与几家日本的重要出版社以及几家版权代理公司有过接触。有的公司甚至要求全权代理中华书局的日文版版权及相关业务。但当时我们选来选去,都没有中意的合作者。”中华书局版权负责人王瑞玲在接受记者采访时说。

  在与最后的“婆家”达成一致意向之前,日本一家不错的出版社表示,愿意以更高的价格来购买《于丹〈论语〉心得》的版权。王瑞玲说:“我们认为这不是钱的问题,而是一个出版社的影响力的问题。因为这是一本很好的书,我们希望它能够产生一定的国际影响力。”

  “媒人”出现

  孔子第75代嫡孙助力

  在中华书局与日本各家出版社及版权代理公司磋商时,一个人闯入中华书局的视线——他就是孔健,孔子第75代嫡孙。

  一个偶然的机会,于丹与几个朋友聊天,其中一个朋友曾与孔健一起工作过,当时还保持着联系。于是,大家把正在国内的孔健约来一聚。于丹对《论语》的推广做出了贡献,孔健也很欣赏于丹所做出的贡献。孔健是一位演讲家,在国外给很多企业做顾问。他和于丹年龄相差不大,聊起来也特别投缘。基于《论语》这个核心话题,两人很快达成共识。孔健与讲谈社有过多次合作,便向于丹推荐。于丹说:“你赶紧跟中华书局说吧。中华书局正在挑选合作者,选来选去还没有选到合适的。”

  孔健于是找到王瑞玲。而中华书局经过调研,也认为讲谈社的确是出版《于丹〈论语〉心得》日文版的最佳出版社。于是,王瑞玲对孔健说:“难得大家都这么认可,我们也觉得这家出版社不错,那就请您帮我们联系吧。”

  曲折“订婚”

  诚恳磋商终“牵手”

  《论语》和《孙子兵法》是日本人最崇拜的两部中国巨著。虽然文字量并不大,但它们对企业经营者的管理理念有所启发,而且两国具有共同的东方文化背景,因此,《论语》在日本的影响很大。《于丹〈论语〉心得》在日出版无疑将助推这一阅读热潮。

  但是,谈判的历经是曲折的。双方对这一项目都非常重视,但由于国情不同,出版运作方式各异,双方要达成一致意见需要通过多次沟通协商。

  “当时我们要求以中日双语来签订合同,但是对方并不同意。之后,我又建议签订英文合同,这样对大家都公平。最后,我们双方都有让步。但是相对来说,合作条件很优厚,合作态度很诚恳。而且,讲谈社是日本社科综合类出版社中比较好的出版社。经过多次磋商,双方最终签订的还是中日双语合同。”王瑞玲说。

  孔健在磋商的过程中做出了很大的努力,他从不同的角度和双方进行了沟通。有了“媒人”的撮合,经过几个回合的谈判,中华书局与讲谈社的意见达成一致。2007年4月,《于丹〈论语〉心得》最终花落讲谈社。

  筹备“婚礼”

  细心翻译出精品

  孔健在还没有看过于丹的作品时,就把自己曾出版过的一本中、日、英三语版的《论语》拿给王瑞玲看,希望可以用他的翻译。但当时王瑞玲对他说:“于丹教授的书并不是单就《论语》作解释,而是她的心得。她读《论语》有自己在工作生活中思考时产生的火花和碰撞。所以与直译《论语》类作品性质不同。”孔健也很认同这个看法。当时,孔健表示:“我还是要找人翻译一下。”

  后来,孔健在出差或闲暇时就研究《于丹〈论语〉心得》,慢慢地理解了于丹的书与其他解读《论语》的图书的不同之处。孔健曾打电话给王瑞玲说:“你说得对,《于丹〈论语〉心得》确实不是一种解释,而是一种心得。它不单是简单地读《论语》,而是将《论语》与人们的日常生活密切联系,活化了经典。那种感触,我很认同。”

  “《于丹〈论语〉心得》内容很广,意味很深,翻译的内容涉及面广,包括哲学、文学等各个方面。翻译出来的稿件也需要得到各方的认可。”王瑞玲说。

  孔健核校对书稿时十分认真,同时也有自己的想法。孔健说:“我希望《于丹〈论语〉心得》能够给日本的读者带来新的感受。同时,这也是《论语》的另外一种阐释方式。”

  光鲜“出嫁”

  与日本读者面对面

  1月25日,于丹启程赴日。当日,日文版《论语力》在日本的各大书店上架,这也标志着《于丹〈论语〉心得》正式与日本读者见面。

  据有关人士介绍,1月29日下午和晚上,于丹分别在日本早稻田大学和日本幸福科学协会举办了两场演讲,前来聆听的读者络绎不绝。早稻田大学偌大的演讲厅座无虚席,听众多达400人;在日本幸福科学协会读者俱乐部举办的关于庄子的演讲会人数超过900人。讲座期间,读者听到兴起时,有的鼓掌,有的点头,有的微笑;而且,很多听众都带着小本子做笔记。

  在众多喜欢《论语》的日本读者中,最特别的莫过于日本首相福田康夫。1月30日晚,福田康夫在首相府会见了于丹。双方围绕《论语》进行了轻松愉快的交谈。于丹还将《于丹〈论语〉心得》赠送给福田。福田表示,老一代的日本人上中学时都要学习《论语》,学校里有专门讲解《论语》的课程。他认为,《论语》中做人的道理对今天的中国人和日本人来说都是非常需要学习的。

  讲谈社(北京)文化有限公司副总经理刘岳表示,虽然关于《论语》的图书在日本出版过很多,但是经过中日双方的细心打造,相信《论语力》在日本的销量会很不错。

3上一篇  下一篇4  
 
总监:董岩 (010)87326408 执行主编:杨为民 技术:徐东飞 编辑:刘洁沅 赵鹰祚 刘云征 李京 美术设计:郭朝霞
署网之窗 | 报网互动 | 关于我们 | 网站地图 | 营销服务 | 网站律师 | 联系我们
京ICP备07004361号 中国新闻出版总署主管,中国新闻出版报主办,中国新闻出版网版权所有 ,未经书面授权禁止使用.
Copyright @ 2007 chinaxwcb.com All rights reserved.
地址:北京市朝阳区东四环南路55号 邮编:100023 Email: chinaxwcb@126.com 中国新闻出版网群:28158180
 网络传播视听节目许可证号:000000000