您的位置:  首页 > 数据报告 > 正文

出版界老总眼中的版权贸易

来源:中国新闻出版网 作者: 发布时间:2008-09-02 12:09
分享到:

  积极发展版权贸易,促进中国文化“走出去”已经成为出版界的共识。近年来,我国很多出版机构在版权贸易方面进行了大量有益的探索,取得了不少成绩,也发现了一些问题。如何在现有条件下进一步认识和发展版权贸易,是摆在出版界面前的一个重要课题。部分出版界老总对版权贸易发表了自己的意见。

  问题1

  如何在战略上把握版权贸易

  李朋义:目前,整个国际出版业是个全球一体化的出版业,中国出版业也在逐步开放,如果不“走出去”,中国出版业是没有前途的,国际上留给我们的时间跟空间已经不多了。所以说,“走出去”战略是国际版权贸易的基石。

  一年前,中国出版集团就针对实际情况制定了分“三步走”的海外发展战略。第一步是借船出海,借海外的渠道,让我们中国的出版产品“走出去”;第二步是造船出海,在海外兴办自己的出版发行机构,实现品牌“走出去”;第三步是买船出海,让资本“走出去”,通过资本力量壮大出版发行机构。中国出版集团海外发展战略现在已经扎实地走了两步,目前正在造船出海。下一步,中国出版集团将对海外代表处、海外书店进行改造,成立海外合作出版公司,同时成立中国出版集团国际有限公司,对集团海外业务资源进行整合,整体运作。

  林清发:安徽出版集团把对外合作战略作为一项发展战略之一,安徽出版集团成立不久,就组织专家研究制定了对外合作战略实施规划,确定了对外合作的指导思想、基本原则、发展目标,明确了国际交流、出版合作、版权贸易、印刷、人才培养、基本合作、资本合作等对外合作的基本任务,制定了对外合作的基本措施和保障制度。通过实施规划,我们让企业和员工看到国际版权输出的市场广阔,文化产业的影响深远,而不仅仅是只盯着眼前的利益,让企业和员工看到境外丰富的出版资源和先进的出版理念,而不仅仅盯着成本,最后说服企业大胆主动走出去,尽早接受国际市场的冲击,练胆量、练眼界、练水平。

  王斌:我们的“走出去”会是一个漫长的过程,同理,国外出版公司进入中国也是非常难的。因为出版带有浓烈的本地化色彩,全世界各个国家都是如此。所以,我们中国的出版机构应该有信心,即便国外出版机构将来在资本层面会对我国有更多的渗透和介入,但这是一个漫长的过程。当然,教育出版和专业出版会有一些特例,专业出版可能会有越来越多国际化的标准,教育出版物本土化会越来越厉害,而大众化出版物要想进来几乎是不可能的。基于这样的判断,我认为在相当长的时间里,版权贸易将是国际化工作中最主要的工作内容,投资、整合对于我们目前现状来说还比较遥远。

  刘丛星:“走出去”和引进来这是一个国际合作的双轨,实际上我感觉到是礼尚往来的过程。我们与国际比较大的传媒集团合作的过程中,我们引进他们文化含量较高的系列产品,所以他们就会帮助把我们的图书推向国际市场,这就是礼尚往来。我们正在推向国际市场的《乌龙院》,部分原因就是我们引进了“多拉A梦”,引进了“加菲猫”,对方就要想办法把中国的动漫输出国外。所以,版权的贸易是先礼后兵,先把好的东西引进来,等你成熟的时候,他再把你的东西推出去。

  问题2

  哪些内容适合进行版权贸易

  王斌:一方面是如何判断引进的是否是国外的好书。这是一个市场标准问题,一定要看你是否了解市场中的目标读者群真正的需求是什么。从国内这几年来看,读者群发生了非常大的变化,形成了市场阅读的分化。所以,并不是国外很多东西不适合中国市场,应该说国际化的内容越来越适合中国的市场,只是我们需要了解不同的人群的不同阅读需求和习惯。所以,我们需要做深入的市场研究和分析。

  输出方面也是一样。现在我们输出版权的很多作品还是针对国内市场的,作品翻译后就直接往外推,其运营效果并不好;很多内地畅销书拿到国外却恶评如潮,称看不懂,这是文化差异的问题。总结问题很容易,关键是如何改进,也就是说,如何让我们的编辑有国际化视角。很多做引进版权的人都有切身体会,美国的书容易引进。为什么?因为美国作品很多是全球视角。所以,从根本上说,中国的学者、作者、文人、文化工作者要有国际化的视角。

  刘丛星:一本畅销书的形成,内容应该占40%的比例,因为我们终究是一个内容的产业。那么什么样的内容是具有畅销书的潜质?我认为内容是否具有不可替代性,是决定一本书成败的关键。以我们的《创——特朗普商业法则》这本书为例,第一,它的案例不是MBA中公用的案例,都是作者亲身经历的案例。第二,它的内容不是一个公用课程的共同观点,而是他自己的观点,虽然你对这种观点也许是持否定的态度。

  问题3

  与国外出版机构打交道应注意什么

  李朋义:要用国际语言去做国际版权贸易。国际语言就是我们要跟国际出版人士是一个话语系统,我们要跟对方讲同样的话。这个话语系统不仅包括语言,还包括国际文化管理,要用国际上通行的话语系统进行交流。

  林清发:版权推广基本上有三条途径,一是通过展会现场推广,二是通过版权代理公司代理推广,三是直接向境外出版机构点对点推广。点对点的方式需要大量人力物力精力,但在起步阶段这是最好的方式,点对点的联系更容易建立互信,更容易沟通,更容易获得谅解,更容易培养友谊。

  王斌:引进也好,输出也好,需要一个很漫长的过程,这个过程需要一个比较平和开放的心态。目前存在的问题是,我们在做版权贸易时还没有大国心态,无论是做决策还是对很多事情的判断上,还是缺乏自信,没有一种更包容、更开放的心态接受更多的思想、文化和知识,我们有些惧怕批评的声音,或不同的观点。从引进版权意义上来说,我们更应该保持平和心态:既不能说国外的东西就好,也不能说国外的东西就没用。反过来也是一样,我们输出版权不需要证明中国文化有多么源远流长,因为这不需要证明。当然我们必须认识到自己的现状,毕竟实力与国外对手相比还有很大差距。

  问题4

  怎样培养优秀的版贸人才

  李朋义:版权经理人不宜经常更换,只有这样才能逐渐融入国际话语系统,与国外相关机构建立长期稳固的合作关系。另外,最好从学外语的人当中挑选版权经理人进行国际版权贸易。语言的学习要达到心领神会,可以进行无障碍的文化交流并不容易,语言达到这种程度之后,你培养他懂得出版相对是比较容易的。反过来,要将一个懂出版的人的外语培养到那个水平要更难一些。

  林清发:实践出人才。版权贸易合作很大程度是人与人之间的合作,甚至是个人和个人之间的合作,人与人之间的互信关系非常重要,个人素质在很大程度上决定着推广工作的成败。对出版社的版权贸易专干,我们要求除了懂外语之外,还要在编辑岗位上做过编辑工作,懂得初步策划。实践出人才,关键是给版权贸易人员实践机会。集团规定每年北京国际图书博览会、法兰克福书展、意大利书展,只要集团参展,所有版权贸易人员必须参加,版权输出、引进相关业务和谈判,版权贸易专干必须全程参与。集团每年拿出300万元,专门用于输送版权贸易专干到国外业务部门学习深造。

  (本报记者 马春茂综合报道)

中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明