您的位置:  首页 > 版权 > 版权监管 > 正文

国际版贸培训班:全方位破解版权输出难题

来源:中国新闻出版网/报 作者:邹韧 发布时间:2014-04-22 08:24
分享到:

◆要讲好中国故事,传播好中国声音

◆以更宽广的国际合作视野看待版权贸易

◆用本土化运作方式融入世界新闻出版业竞争格局

为了进一步增强出版企业国际版权贸易从业人员的业务能力,同时也配合好2015年美国BEA书展中国主宾国活动,由国家新闻出版广电总局进口管理司主办,中国人民大学出版社承办的“国际版权贸易培训班”4月15日~18日在京举办。《中国新闻出版报》记者在培训班上了解到,来自全国37家重点出版社的55位版权主管社领导和版权业务负责人参加培训,他们表示无论从宏观指导,还是实操经验都受益良多。

走出去应成为企业长远规划

尽管中国出版走出去呈现出可喜的状况,但从行业角度看,企业走出去的积极性还有待进一步提升。记者采访了很多参加培训的学员,他们都提到,走出去还需要集团领导层面的重视和规划,毕竟版权输出目前对大多数出版企业而言还是件投入大,收益周期长的事情。

对此,国家新闻出版广电总局进口管理司司长张福海从宏观角度为大家进行了梳理。他认为,首先,中央对走出去工作高度重视。党的十八大把“中华文化走出去迈出更大步伐”作为全面建成小康社会的重要目标之一,把“中华文化国际影响力不断增强”作为建设社会主义文化强国要开创的五个新局面之一。十八届三中全会又作出了具体部署。走出去要讲好中国故事,传播好中国声音,核心是输出我们独特的文化传统、独特的历史命运、独特的基本国情所形成的独特内容。而版权输出是内容走出去的重要载体,因此,全行业应对图书版权输出的重要性有充分的认识。版权输出前提是要有一大批适合走出去的中国原创图书,全行业应高度重视这类图书生产,并形成一整套的支撑扶持体系。

其次,经过多年的努力,图书版权输出已经取得了显著成效并积累了一些成功的经验。过去10年间,版权逆差由1:15缩小为1:1.9,对主要发达国家的版权输出更是增长了77.65倍,这些都为进一步扩大图书版权输出打下了良好基础。

张福海强调,出版走出去工作开展至今,政策扶持力度不断加大,配套措施日趋完善,出版企业更要切实增强使命感和担当意识,充分利用好这些政策和措施,结合企业发展战略,注重运用本土化和市场化手段,推动走出去特别是版权输出工作迈上新台阶。

听完张福海的课后,人民教育出版社版权部主任张晓霞说,国际版权贸易一方面是国家支持,同时也应该是出版社的常规业务。因为国际业务做得好,同样也会影响和带动国内业务,促进局部或整体能力和水平提升。

安徽出版集团总裁王亚非通过自己多年的实际经验,让大家对版权贸易有了新的认识。有与会者说,王亚非老总讲的课让我很受启发,做国际版权贸易的人员不能只把目标盯在版权上,还要以更宽广的国际合作视野来看待版权贸易。

要有足够多内容让人选择

记者在培训班上,先后采访了上海世纪出版股份有限公司、南方出版集团、云南出版集团的代表,他们在进行版权贸易时都有一个共同困惑,到底外方更喜欢哪些内容的图书,该通过什么样的渠道进行推广?

五洲传媒出版社国际部主任郑磊在接受记者采访时表示,出版企业在向外商推荐自己的产品时,要有足够多的内容让对方选择,这就好比是去超市买东西,品种齐全、门类清晰是很大的优势,同时还要把每本图书的简介做好,这是一门专业功夫。五洲社这几年非常注重开发西班牙语市场和阿拉伯语市场,并且尝到了甜头。一方面,五洲社的图书外文版内容丰富是一大优势;另一方面,阿拉伯语市场实际上对中国出版物需求很大,去年在阿布扎比书展上,五洲社一家就卖了37个版权。

至于推广的渠道,郑磊感觉参加国际书展是很好的方式,出版社要充分利用这个机会,努力向外商介绍自己的产品,并取得相关的联络方式。很重要的一点就是一定要持之以恒,一旦成功输出一两本图书,接下来的合作就会变得十分顺畅。

优秀翻译是走出去的法宝

翻译问题一直是很多出版集团关注的普遍问题,广东出版集团相关工作人员告诉记者,他们每年输出大约150多项版权,集团还会拿出一定的资金进行奖励,目的是全面开拓市场。此前主要输出的区域是东南亚,但近两年随着综合国力的增强,欧美市场开始关注一些对外汉语类的图书和反映中国当代经济的图书。不过,翻译的问题就显得格外突出了,找到一个既精通中国文化又熟悉西方文化的翻译实属不易。

对此,中国出版集团公司副总裁李岩与大家分享了《于丹〈论语〉心得》版权输出的故事。他谈到,国外众多出版社的翻译作品都选择他们母语译者来翻译。这是因为各国文化差异比较大,有一些文化现象离开原始积累的基础很难理解。中国图书走出去,翻译问题尤其突出。目前中国的译者能够顺畅地用外语写文学作品和翻译文化读物的确实很少。《于丹〈论语〉心得》英文译者狄星是英国人,在求学期间学习了汉语和中国文学,并在中国从事了三年的社会工作,她热爱翻译工作,有多年的成功实践。更让人高兴的是,她嫁给了一个中国人,因此她也爱上了中国。为了这个译本,她多次到北京与于丹教授以及中华书局进行交流,逐字逐句打磨,译稿最终得到了麦克米伦英国总部、美国部和亚太部的一致认可。

同时,李岩也提出,选择一个好的国际版权代理也非常重要。因为欧美主流图书市场大部分版权是靠版权代理人提供的。寻找到国际顶级的版权代理商来运作外向型图书,一方面可以事半功倍,提高效率,另一方面可以把相关多方的商业利益通过合同捆绑在一起,目标一致,形成合力。

中国教育出版传媒集团总经理李朋义则指出,目前中国的出版集团在资本、资源和技术等方面与国外出版集团相比,都有较大的差距。要想追赶国外出版集团并推动更多的版权输出,一定要借助资本、技术的力量,全力开展本土化运作,以本土化的内容生产、销售等融入世界新闻出版业竞争格局中。

中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明