您的位置:  首页 > 版权 > 版权监管 > 正文

童书版贸合作:以全球视野讲中国故事

来源:中国新闻出版网/报 作者:韩阳 发布时间:2014-12-01 06:14
分享到:
  □本报记者 韩阳


  外国出版社会选择出版什么样的中国童书?接力出版社近日主办的一场名为“中外出版机构代表作家版权贸易交流会”引发国内外同行关注。


  会上,国际儿童读物联盟(IBBY)前主席帕奇·亚当娜等国外出版业代表与中国少年儿童新闻出版总社、接力出版社、明天出版社等多家中国出版企业负责人,秦文君、郑春华、格日勒其木格·黑鹤、夏吉安等儿童文学作家、漫画家,就引进出版中国童书展开对话。


  中国童书应具全球视野


  作为活动的主办方,接力出版社总编辑白冰首先表明了自己的观点,他说:“中国出版人和作家不但要阅读中国,更要阅读世界。随着中国的出版机构与中外儿童出版业的交流,中国作家、出版人不但认真研究中国少年儿童的阅读需求,也在关注世界小读者的阅读需求。”


  白冰认为,外国出版机构选择什么样的童书,也显示了出品国少年儿童读者的阅读选择。当前,很多作家、出版人都在研究国际市场,希望交流会让中国作家、出版人更了解国外少年儿童喜欢读什么书,国外儿童文学作家在写什么书,国外少儿出版社在出版什么书。在相互交流中,推动中国作家的创作水平进一步提高。


  中国少年儿童新闻出版总社2013年首次独立组团参加博洛尼亚童书展,并掀起了一股中国风。该社社长李学谦说:“中少总社一直致力于中国童书走出去。中国童书包括中国儿童文学、少儿出版本身就是在与国外的交流中发展起来的。少儿出版进一步发展,也需要进一步参与到国际少儿出版的交流中。”


  中少总社聘请帕奇·亚当娜作为国际合作顾问,希望共同策划一些符合国内外两个市场需求的图书。李学谦认为,通过5年、10年的努力,中国的少儿出版会更好地融入世界少儿出版的总体格局当中。


  走出去需兼具特性与共性


  帕奇·亚当娜已经多次来到中国,翻译过多本中国童书。她认为,现在中国书籍的质量越来越高,越来越多元化,国外版权机构更容易作出选择,把质量及故事情节好的中国童书更多地输出到世界各国。


  帕奇·亚当娜说,现在很多出版社在寻找最容易产生利润的书籍,但其实让中国童书走出去更重要的是让内容符合当地文化的特征。帕奇·亚当娜建议出版企业不仅要研究自己本国市场,还要研究世界市场,针对目标用户推荐适合他们阅读的童书。这需要中国出版人更多地和国际出版商一起交流沟通。


  已经在中国生活多年的法国达高集团上海公司中国区项目总经理柏大卫也表达了相似的观点,他说:“中国有很多出版商想要让自己的书走出去,外国出版企业也很希望找一些高质量、有创意的中国原创书籍。现在儿童文学题材越来越丰富,形式也有各种各样的变化,我们希望引进中国童书,向世界展示中国儿童的生活,这也是法国达高选择出版一些中国童书的原因。”


  而对于明天出版社总编辑傅大伟提出的国外出版社每年是否会有引进图书的硬性指标和配额的问题,柏大卫说,就法国达高而言,是没有任何指标和配额限定的。他们选择的唯一标准就是这本书是否能够被受众所喜欢。


  文化交流让市场交融


  秦文君、郑春华、黑鹤、夏吉安等根据自己的创作特点,与国外出版人就内容、题材、传统文化传播等问题进行了交流。


  帕奇·亚当娜表示,她非常喜爱中国的童书,并且与接力出版社、中少总社等出版社成为合作伙伴,建立起很强的互信关系。双方的专家知道什么样的孩子喜欢什么样的书,他们也会给出建议说哪种书可能更适合小孩,哪种书更适合大人。在互相信任的基础上,合作双方都会向对方推荐优秀的童书。


  当中国出版人在努力寻找走出去的突破口时,国外众多出版机构也在积极了解中国。柏大卫表示,有时候他们会主动提出让中国的插画家配图,文化的相通容易让图文更和谐。


  交流中,中外出版人认为,世界市场是开放的,要走出去首先就要了解对方市场,了解读者喜欢哪些作品,希望看到什么书,而这一切都需要中外优秀成熟的出版机构、出版人多沟通交流。


  正如白冰在总结发言时所说,只要创作非常独特、非常中国,然后运用世界共通语言、叙述语言来写作,就会有更多作家的作品走向世界。因为中国的市场属于全世界,全世界的市场也对中国开放。

中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明