您的位置:  首页 > 专题 > 2020 > 扶贫脱贫 > 新闻 > 书香新闻 > 正文

“生命树童书网”上线,11种中国抗疫童书翻译成10余种语言供免费阅读——

中国抗疫童书全球共享显担当

来源:中国新闻出版广电报/网 作者:刘蓓蓓 韩阳 发布时间:2020-04-20 16:13
分享到:

  □本报记者 刘蓓蓓 韩阳

  最近,一个名为“生命树童书网”的平台,上线仅几日,就有来自全球53个国家的2万多人次点击浏览,在海内外社交媒体上获得点赞和关注。

  2月底,国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟在微信公众号上倡议发起中国抗疫童书版权招募活动,这个平台便是活动的初步成果。在“生命树童书网”中,目前共上线了中国出版机构推出的11种抗疫童书,每种图书都以中、英、意、日、法等10种以上语言呈现,免费供全球少年儿童阅读。

  在短短一个多月的时间里,即完成从遴选图书、多语种翻译,到重新排版设计、开通网站上线这一系列复杂工作,工作强度可想而知。张明舟告诉《中国新闻出版广电报》记者,这凝聚了项目组近300位成员的热情、智慧和汗水,体现了中国童书出版人在全球抗疫面前的担当与贡献。

  选书专家组严格遴选确定11种图书供全球阅读

  张明舟发出倡议后,作者、绘者、出版机构和翻译界的热烈响应,让他感动之余,同时大大增加了对项目可行性的信心。经讨论,项目名称被确定为 “全球抗疫童书互译共读”。很快,项目组成立了,成员近300人,大家根据专业所长被分成了选书、翻译、设计、法务、技术、宣传等多个小组。“正是在各个小组有序、高效的配合下,才保证了这个项目的顺利推进和实施。”张明舟如此说。

  项目组共收到60多种图书,张明舟认为,向国际儿童推介的童书,必须要代表中国抗疫童书的较高水平,适合世界儿童共同阅读,还要具有较高的语言文学价值、艺术价值和思想价值。于是,选书成为项目的第一个环节,也是最重要的环节。

  选书组由5位专家组成,组长为国家图书馆少儿馆馆长王志庚。他告诉记者,入选的11种图书大概分为四类:少儿科普、儿童绘本、文学故事,还有一类形式新颖的立体书,它们来自10家出版机构。“这11种书在知识上具有科学性和普及性,在文化上具有普适性,在情感上具有共鸣性,在审美上具有儿童性。”王志庚如此概括选出图书的特点。

  资深少儿出版人刘蕾是项目设计组组长,在她看来,这11种图书用专业的态度、不同的形式、相同的爱心、明亮的色调给全球的孩子们带去了科学知识和温暖力量。

  她向记者进一步分析道,面对突发的重大疫情,公众最迫切需要的就是科普书。《写给孩子的病毒简史》(长江少年儿童出版社)和《新型冠状病毒肺炎预防手册》(图解学生版)(速溶综合研究所)做到了知识性和儿童性的有机结合,是非常及时又实用的“儿童健康读本”。《九千毫米之外》(江苏凤凰少年儿童出版社)和《阿干必胜》(电子工业出版社)则把科学知识与文学故事相融合,让孩子们在富有吸引力的故事阅读中自然地获取科学知识。《等爸爸回家》(长江少年儿童出版社)、《打怪兽的10个方法》(北京科学技术出版社)、《不一样的春节》(青岛出版社)这3本儿童绘本,风格各异,都抓住了绘本的核心读者特点和叙事特质。《战病菌》是上海人民美术出版社1981年出版的“小人书”,生动记录了人类与病菌斗争的历史。听闻这个项目,作者和绘者无偿捐出了版权,原书绘者、绘本研究专家费嘉老师特地重新设计了封面,令人感佩。

  200余位志愿者参与翻译出版人设计团队昼夜奋战

  11种图书确定后,接下来面临的就是多语种翻译工作。据翻译组组长、上海外国语大学高级翻译学院副院长吴刚教授介绍,参与翻译的志愿者共200余人。

  吴刚告诉记者,翻译者语种覆盖英、日、俄、意、西、阿、韩、法、德、泰、葡、波斯、尼泊尔、僧伽罗、泰米尔等十几种语言,整个项目翻译团队的主力是以高翻学院师生为核心的上海外国语大学志愿翻译者,同时也不乏社会各界人士积极报名参与,其中英语组有著名儿童文学译者马爱农老师加入,项目后期还有大连外国语大学师生、“中伊防疫互助小组”志愿者团队倾情加盟。

  大家十分高效地组建起各语种翻译团队,采用分工协作的项目管理方式,流程明晰,包括初译、术语管理、审校、清稿、通读检查格式等环节,虽时间紧张,但仍把控好翻译的质量。吴刚对所有参与师生充满感激,“不少译者每晚都要挑灯夜战,熬到后半夜是常事。这么大的一个项目有报酬都未必能撑下来,大家全靠一股爱心撑着,最后居然做成了”。

  如何从设计上让这些图书更适合全球孩子阅读呢?刘蕾说,设计组在工作之前,就制定了一个原则,无论哪种语言,都要在尊重原书风格的基础上,同时尊重当地语种的阅读习惯,做到最好的视觉呈现。当翻译组把一本本译文传过来的时候,压力同时也传递了过来。有些语种比如意大利语、波斯语、尼泊尔语、阿拉伯语、僧伽罗语以前完全没有排过,面对一本本“天书”,大家开始不知如何下手,甚至不知道从何处断句,推进缓慢。后来,翻译组和技术组的老师及时出手相助,设计师们很快上手。度过开始的磨合期,后面的进展就顺利了很多。在刘蕾看来,排版和设计是一项相当琐碎的工作,所有设计师都做到了尽职尽责,做完这个项目,团队的排版能力又强大了很多。这也是很重要的收获。

  谈及为什么愿意和团队参与此次公益项目时,刘蕾说,在特殊时期,通过自己的工作,为全球抗疫尽一份力量,为全球小朋友带去温暖、力量和爱,这是一件荣幸而美好的事。

  中外出版人高度评价海外推广正在推进

  这一项目从开始到现在,得到了国内外多个协会和IBBY分会国的大力支持。

  中国出版协会少儿读物工作委员会主任、中国少年儿童新闻出版总社社长孙柱告诉记者,面对疫情,版协少读工委、中国编辑学会少儿读物专业委员会、中国期刊协会“少儿报刊阅读季”组委会、中少总社共同开展了“有爱,就有希望”抗疫童书版权及绘画作品征集活动。“全球抗疫童书互译共读项目”被纳入了此活动之中,各成员单位、作者和绘者积极响应,向“全球抗疫童书互译共读项目”免费捐赠作品共60部。当前传统出版虽然面临种种压力,但同心抗疫、呵护童心就是呵护未来,孙柱认为,中国童书出版人在疫情面前交出了一份合格的答卷。

  那么,将中国抗疫童书全球共享,会对中国童书出版产生怎样的影响?在孙柱看来,抗疫童书全球共享,能对扩大和加深世界出版业同行对中国出版和童书创作和翻译队伍的了解有所帮助,为今后更好地推动中国文化走出去,特别是中国童书走出去提供新的机遇。

  张明舟则收到了来自许多国际同行的积极评价和热烈响应。他告诉记者,加拿大、英国、马来西亚、黎巴嫩、斯里兰卡、尼泊尔、意大利、南撒哈拉、伊朗、荷兰、西班牙、比利时等国出版人、作家都对项目给予高度认可和期待。2014年国际安徒生奖得主、巴西插画大师罗杰·米罗先生还亲自为“生命树童书网”设计了海报和标志。巴基斯坦执政的正义党中央宣传部长贾瓦德先生非常喜欢《打怪兽的十个方法》,他亲自安排制作该书的音频视频,在巴基斯坦和全世界推广该书。目前,他已经加入项目团队刚刚设立的海外宣传组,并将为此项目推广设立微博账号。

  在“生命树童书网”上线后,国内外宣传推介工作也正式拉开帷幕。IBBY主席与秘书长向全球80个国家分会发信推介该网站和项目图书。目前,韩国、泰国、日本、蒙古国、柬埔寨等国分会已开始在各自国家向儿童读者推介,其他国家分会的推介也将陆续展开。此外,全球最大的图书馆内容提供商赛阅(Over Drive)将把该项目的童书放在他们78个国家的4.5万个图书馆里,供全球读者免费阅读。

  除了向国际推介中国抗疫童书外,项目组也希望能征集到其他国家的优秀抗疫童书,真正实现全球抗疫童书互译共读的目的。据了解,IBBY塞浦路斯分会主席、作家艾琳娜女士刚刚创作完成了童话故事《谁偷走了我的皇冠》,希望该书能入选项目并译成汉语等多种文字。这两天,项目组又收到了伊朗作家、插画家创作的抗疫图画书《罕娜,我们的英雄》……


中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明