您的位置:  首页 > 要闻 > 正文

泰国公主诗琳通将亲自翻译《边城》

来源:中国新闻出版广电报/网 作者:章红雨 发布时间:2021-11-02 09:04
分享到:

  泰国驻华大使阿塔育·习萨目(左)就翻译出版发行泰文版《边城》,向沈龙朱(右)转呈诗琳通公主的专函。本报记者 章红雨 摄

  本报讯(记者章红雨)10月29日,中泰双方关于沈龙朱先生授权泰方出版社翻译及在泰国出版发行沈从文先生《边城》一书的授权协议在京签署。

  这是继9月30日泰国驻华大使阿塔育·习萨目受泰国公主玛哈·扎克里·诗琳通宫务处的委托,就《边城》一书版权输出泰国一事到访中国版权保护中心,向《边城》著作权人沈龙朱转达了公主对翻译出版发行泰文版的意愿,并向沈龙朱转呈了公主专函的后续。

  阿塔育·习萨目说,版权对促进各国文化交流有很大作用。诗琳通公主对中国情有独钟,每年至少访华两次,她有很多中国朋友,对中国文学也有很深的研究。公主每次访华后,泰国的媒体都会给予报道,泰国人民由此了解了中国,进而热爱中国。《边城》在中国很受读者欢迎,公主希望翻译《边城》并在泰国出版发行,相信这本书也会受到泰国老百姓喜欢。

  沈龙朱对诗琳通公主翻译《边城》表示感谢。他说,相比众多的英文、法文版《边城》,泰文版《边城》具有开创性,希望《边城》在推动中泰文化交流中贡献出一份力量。

  《边城》是沈从文先生的代表作之一,首次出版于1934年,在中国现代文学史上具有独特的地位,曾名列20世纪中文小说100强中的第二位。泰国玛哈·扎克里·诗琳通公主是杰出的中泰友好使者,曾将中国多位知名作家的文学作品翻译成泰文,并于2019年获得习近平主席授予的“友谊勋章”。

  中国版权保护中心主任孙宝林感谢泰国玛哈·扎克里·诗琳通公主和沈龙朱先生对版权保护中心及所属中华版权代理有限公司的信任。他表示,除了《边城》泰文版版权输出,版权保护中心将继续加强优秀影视和其他图书等文化精品与泰方的版权务实交流与合作,推动“一带一路”国家文化交流更加紧密与深入。


中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明