您的位置:  首页 > 要闻 > 正文

《三体》英文版出版方负责人讲述科幻小说选题策划与营销经验——

“哪里有缺口,哪里就有机会”

来源:中国新闻出版广电报/网 作者: 尹琨 发布时间:2021-11-17 09:33
分享到:

  □本报记者 尹琨

  由中宣部进出口管理局指导,中国青年出版总社承办的“2021年国际图书编辑能力提升培训班”近日在线上举行。培训中,科幻小说《三体》作为中国图书走出去的典型案例,多次被国际出版人提及。作为《三体》英文版出版方负责人,英国宙斯之首(Head of Zeus)出版公司首席执行官尼古拉斯·切特汉姆从《三体》看科幻类题材图书的选题策划与营销的课程,吸引了大量参训学员的关注。

  准确洞察市场空缺

  来自尼尔森的数据显示,科幻小说市场近年来处于低迷状态,过去10年科幻小说销量下降50%,是其他类型下降的两倍之多。科幻小说面对的小众市场令其出版与翻译处在并不乐观的背景之下。

  尼古拉斯·切特汉姆分享上述情况后说,对宙斯之首出版公司而言,最初出版业务范围并不包含科幻小说,因此出版此类作品优势并不明显。但作为科幻迷的尼古拉斯·切特汉姆对科幻小说倾注了热情,加之他对科幻小说市场相对空缺的洞察与认知,让《三体》得以与当地读者见面。

  “科幻小说虽然小众,但如果放在全球市场中,小众群体也不容忽视。”尼古拉斯·切特汉姆表示,首先,科幻迷们建立了自己的交流网络,他们倾向于用英语阅读,这是获得优秀科幻文学的最佳途径,主流出版商还没有足够的兴趣和金钱去对其进行翻译。其次,科幻小说市场面临的竞争少,只要提供优质的内容,读者可以口口相传。

  为此,尼古拉斯·切特汉姆建议新一代的出版商去寻找行业缺口与不平衡,投资一些小众市场。“《三体》的成功告诉我们,哪里有行业缺口或痛点亟待解决,哪里就有机会。”

  翻译促进交流理解

  尼古拉斯·切特汉姆对《三体》的英文版翻译刘宇昆给予肯定,认为他在译文中对文化的取舍和平衡成为《三体》能够走出去的重要因素。他甚至提出,将科幻小说成功推出国门的关键,如果必须放在一个人身上,应该是翻译。

  “需要将译者视为共同作者。”尼古拉斯·切特汉姆如是强调翻译的重要作用。他表示,译者并不是为了翻译文字,而是为无法翻译的内容找到解决办法。比如在一种语言中存在而在另一种语言中不存在的词汇,译者需要在受众的文化、历史事件或文学传统中找到相关性,有时需要对原作进行重新诠释。比如为适应国外读者的阅读需求和习惯,刘慈欣和刘宇昆在翻译《三体》前对文本进行重新编辑,对小说的时间顺序和体例进行调整。

  随着《三体》热度不断上升,英文版图书销量增加,尼古拉斯·切特汉姆开始在通常不会出现科幻小说的地方看到相关评论,比如《时代》文学副刊、《纽约时报》也对《三体》进行推介报道,海外读者开始将阅读《三体》作为了解中国的一种方式。

  对于拥有较高粉丝黏性的图书类型,尼古拉斯·切特汉姆建议出版商突出作品特色,重视装帧设计,打造珍藏版科幻图书。宙斯之首出版公司就推出了印有刘慈欣签名的两个版本精装书,以26个字母排序的珍藏版《三体》,每本售价250英镑;序号1到500的珍藏版,每本售价100英镑,均在上市的当天下午售罄。

  科幻作品更易接受

  在尼古拉斯·切特汉姆看来,科幻小说具有拥抱新事物、拥抱差异的特点,读者群体更期望受到外来概念的挑战,通过阅读被“带到”更为遥远的地方,科幻小说因此更适合“出口”。

  此外,相较于传统文化、历史类图书,科幻小说的故事情节很大程度上通过科学的通用语言来破译,受不同文化背景对于理解造成的偏差较小。而其他类型作品如果没有文化限制,假定的历史、神话可能无法直接翻译,因此给了翻译主动权,译者的创译痕迹甚至可能超过实际原著本身。

  由此,尼古拉斯·切特汉姆认为,科幻小说是能够跨越国界、可以被所有文化理解的一个普遍的讲故事容器。

  读者对翻译作品接受度的提高,让宙斯之首出版公司更具动力去发现其他语言的好作品。《三体》英文版的成功,也让尼古拉斯·切特汉姆更加看好翻译小说的发展前景。他表示,《三体》为中国其他类型的畅销书打开了进入国际市场的大门。随着中国众多连载写作平台培育产出优质IP,管理部门为多语种翻译提供资助与扶持,以及众筹、AI、合作出版等模式的发展,未来中国文学作品走出去还将释放更大潜力。


中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明