您的位置:  首页 > 广电 > 广电要闻 > 正文

影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会在线召开

来源:中国新闻出版广电报/网 作者:常湘萍 发布时间:2022-11-22 14:56
分享到:

  本网讯(记者常湘萍)11月19日,影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会在线上召开。


论坛海报

  此论坛由国家广播电视总局国际合作司指导,中广联合会影视译制与传播委员会主办,广西广播电视台承办、北京外国语大学国家翻译能力研究中心协办。论坛以“影视译制与国际传播:新时代的命题”为主题,设有1个主会场和6个平行分论坛。本次论坛内容丰富,话题新颖,在腾讯会议、B站和视频号等线上平台吸引了近万名观众观看。


嘉宾在线交流

  开幕式环节,国家广播电视总局国际合作司一级巡视员周继红、中广联合会副会长兼秘书长黄炜、中广联合会影视译制与传播委员会会长李佐文、广西广播电视台副总编辑郑葵在线致辞。

  周继红致辞时基于当前影视译制产业发展现状,提出了“重视中外合作,提升译配效能”、“重视人脉建设,加强对外传播”和“提升专业性,繁荣译制产业”三点思考和期待。她认为,2022年国家广播电视总局发布的《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准,对影视译配行业有着规范、促进和指导作用,为影视行业进一步繁荣发展奠定了坚实基础。影视译制领域专家学者和从业者应用实际行动贯彻落实好二十大精神,为对外宣传阐释好习近平新时代中国特色社会主义思想、传递“全球发展倡议”和“构建全球发展命运共同体”理念贡献更多力量。

  黄炜致辞时指出,中国是一个视听大国,具有中国传统文化元素与东方哲学的戏曲片、功夫片、动画片,纪录片、故事片等在世界上备受关注与赞誉。新时代新征程,我们要深入学习贯彻党的二十大精神,自觉承担历史使命,用优秀作品讲好中国故事,传播好中国声音,充分利用视听媒体对外传播的渠道,增强中国国际影响力,树立良好大国形象。

  李佐文表示,影视作品是当今社会最具活力的文明传播载体,而译制能力水平则决定着作品的传播效果,因此提高影视译制质量,对促进世界读懂中国、读懂中华民族、读懂中国共产党具有重要意义。

  郑葵在致辞中表达了对广西广播电视台未来发展前景的美好希冀,认为广西广播电视台将在国家广电总局的指导下,携手行业同仁、东盟各国互学互鉴,共同做好中国影视剧、视听节目、期刊杂志等各种媒介产品的对外传播,实现优秀中华文化走出去的伟大目标。

  主旨发言环节,来自中央电视台、中国广播艺术团、五洲传播公司、中国电影数字制作基地有限公司、广西广播电视台、北京四达时代传媒有限公司、中阿卫视、内蒙古广播电视台、八一制片厂、深圳天天成长影视有限公司、东方卫视、中国传媒大学、北京大学、中国人民大学、对外经贸大学等15家单位的16位国内影视译制领域的资深专家分别进行了分享。

  另外,本次论坛还邀请了32名中青年学者分别在“视听翻译与国家形象构建”“字幕组翻译研究”“影视翻译教学与人才培养”“民族语译制与无障碍译制研究”“影视翻译与媒介文化”和“影视译制理论与研究方法探究”六个分论坛进行主题汇报,共同研讨影视译制,回答时代命题。

(本文图片均由主办方提供)

中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明