您的位置:  首页 > 出版 > 出版要闻 > 正文

重温普鲁斯特的文学魅力,致敬老一辈翻译家

来源:中国新闻出版广电报/网 作者:李婧璇 发布时间:2022-11-23 17:27
分享到:

  本网讯 (记者李婧璇)为纪念普鲁斯特逝世一百周年,11月18日当晚,中国翻译协会文学艺术委员会联合人民文学出版社,举办了以“普鲁斯特的文学问卷”为名的直播活动,活动邀请中国译协文学艺术翻译委员会副主任、主持人陈鲁豫和法国文学专家董强教授在直播间现场对谈,带领读者走近七卷本的《追寻逝去的时光》,再次重温普鲁斯特的文学魅力,致敬老一辈翻译家。超过15万名观众在线观看。


董强(左)与陈鲁豫(右)对谈现场

  作为法国文学多年的研究者,董强提醒读者注意,在阅读普鲁斯特之前要意识到,“普鲁斯特是一位极其孤独并且享受孤独的作家”,“他最幸福的时刻不是世俗的幸福,而是一些特别细节、感官的东西”,比如“玛德莱娜小蛋糕”等片段,就是“特有的、无意识间获得的幸福”。而正是因为这种刻意的孤独、个人的思考、深入内心的感受,才让普鲁斯特成为了意识流文学的先驱。

  陈鲁豫也是普鲁斯特的忠实读者,其实很多人在了解普鲁斯特之前,更早了解的是“普鲁斯特问卷”。这个问卷并非由普鲁斯特创作,却广泛流传。对于问卷中的同一个问题,一个人在不同时期会有不同回答,从中能读出人生的感悟。董强认为,这份问卷正好证明了普鲁斯特在人们心中的地位。对于很多作家和艺术家来说,这份问卷甚至是灵感的来源。

  在这场直播中,人们还听到了翻译家周克希在节目《朗读者》中的一段朗读:“智慧就是看待事物的一种观点,它们意味着斗争和胜利。”这是节选自他本人翻译的《追寻逝去的时光》中的一句话。周克希是国内为数不多的独立翻译普鲁斯特的译者之一。董强表示,他“很佩服敢于翻译普鲁斯特的译者”,“在此要特别向他们致敬,因为他们做了非常了不起的事情,将这样极限性的、极致的文学翻译过来献给读者,让读者也有机会去尝试、去感受这种极限”。普鲁斯特曾在巴黎大学和巴黎政治学院钻研修辞和哲学,所以他的小说理解和翻译的难度是很高的,董强在读原文时没能理解的地方——比如断句、多个重句的关系等,都在读周克希译本的时候解惑了。“翻译是最高层次的阅读”,翻开一个好的译本,你眼前展开的世界跟普鲁斯特想表达的世界就是一样的。而在陈鲁豫心中,普鲁斯特是特别能够代表巴黎的作家,周克希的译本则美妙地译出了“巴黎的腔调”。

  直播的最后,董强与陈鲁豫的中法双语的朗读让观众赞叹不已。人们感受到了弥漫的诗意、词的色彩以及普鲁斯特流动的时光与思绪。董强鼓励读者勇敢去读《追寻逝去的时光》,他认为“第一卷、第二卷和最后一卷是必读的。尤其是最后一卷,其中有大段大段的升华,对人生的思考。”他也希望有年轻的译者能够翻译新的普鲁斯特的版本,让更多的人感受到十九世纪末、二十世纪初的普鲁斯特有多美。


《追寻逝去的时光》书封

  值得一提的是,这场活动是新一届中国译协文学艺术委员会的第一场正式活动。中国译协文学艺术翻译委员会成立于1986年,业务主管单位是人民文学出版社,委员会由来自人民文学出版社、中国社会科学院外国文学研究所等在京单位的代表组成,致力于外国文学翻译全局的发展。据介绍,未来译协文学艺术委员会将持续开展多样化的文学活动,希望能够进一步扩大在外国文学、艺术以及中国翻译家在广大读者中的影响,推动中外文化的进一步交流。”

(本文图片由人民文学出版社提供)

中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明